Table des matières:

Anonim

La langue italienne a de nombreuses expressions en argot, qui ne doivent pas toutes être prononcées par des italophones novices en société mixte. Étant donné que l'argent est un élément important de la vie des Italiens, tout comme celui des citoyens de la plupart des pays, il existe plus de quelques expressions d'argot en italien pour le décrire.

Ce billet de 10 000 lires porte de nombreux noms.

Soldi

"Soldi" est le pluriel de "soldo", une pièce qui valait autrefois cinq centesimi (centimes) en Italie. En 2002, le pays est passé au système monétaire de l'Union européenne, remplaçant le lituanien (l'équivalent italien en dollars) et le soldat par des billets et des pièces en euros. Cependant, cette transition est suffisamment récente pour que "soldi" soit encore un synonyme couramment utilisé pour de l'argent. Il existe plusieurs variantes, telles que "far soldi" (pour gagner de l'argent) et "non sprecare i soldi" (pour en avoir pour son argent).

Ricco Sfondato

"Ricco sfondato" est l'équivalent des expressions anglais "Load" ou "rolling in money." Sa traduction littérale est "infiniment riche". Seule la personne ou la famille la plus riche d'une communauté italienne serait honorée (ou grognée) en utilisant cette expression. Les simples riches seraient appelés "ricchi". Une famille riche s'appelle "una famiglia ricca", une grosse pointe "una ricca mancia" et un plat riche, un "un piatto molto ricco".

Denaro

"Denaro" est un terme d'argot pour argent en italien et en espagnol. En anglais, l'expression "mucho denaro" (beaucoup d'argent) est entrée dans le lexique via l'espagnol. L'équivalent italien de cette expression serait "molti soldi" ou "beaucoup d'argent". "Denaro" est utilisé lorsque le montant en question est indénombrable. Il vient du mot "dinar", une devise utilisée par les empires arabes du Moyen Âge et encore utilisée dans de nombreux pays du Moyen-Orient.

Indennita di Rischio

"Indennita di rischio" se traduit par "argent de danger" ou argent acquis dangereusement et illégalement. Une variante est "denaro pagato un tueur" ou "l'argent d'un tueur". C'est l'équivalent du terme anglais "blood money". Dans le pays qui a engendré la Cosa Nostra (ou, dans leur incarnation américaine, la mafia), ce terme d'argot est à la fois un avertissement et une admiration. "Indennita di rischio" pourrait enrichir une personne, mais aux dépens de la fortune ou de la vie de quelqu'un d'autre.

Conseillé Le choix des éditeurs